Lo bueno asi­ como lo inseguro de enamorarte en un idioma que nunca es el tuyo

Lo bueno asi­ como lo inseguro de enamorarte en un idioma que nunca es el tuyo

?Corazones trabados como alguno unico, pero lenguas “trabadas” en culturas diferentes? El amor puede ayudar. No obstante Jami?s sera comodo.

Colonia, Alemania: Carol, una inglesa pelirroja, llama la amabilidad sobre un elegante tunecino de sustantivo Chedly. Tenemos la espectaculo mutua y no ha transpirado solo un problema: nunca hablan el exacto idioma.

La pareja intenta las primeras palabras sobre su incipiente romance en teutonico, una datingopiniones.es/hitwe-opinion lenguaje extranjera de ambos. 3 meses mas tarde, se encuentran comprometidos y no ha transpirado 46 anos de vida, despues de hijos, nietos asi­ como algunas lecciones sobre ingles, todavia se encuentran juntos.

La biografia de Carol y no ha transpirado Chedly Mahfoudh seri­a solo la entre innumerables otras: parejas que se conocieron, se enamoraron asi­ como forjaron una comunicacion a pesar de las obstaculos linguisticos y culturales.

“El idioma, al disponer un limite que puede ser transgredido, esta lleno de probable romantico”, escribe Lauren Collins, sobre The New Yorker, cuyas propias aventuras con el bilinguismo se muestran en su nuevo libro: Love in a Second Language (“El amor en tu segunda lengua”), la mezcla de memorias humoristicas, leyenda de apego y exploracion seria sobre la contacto entre el jerga y no ha transpirado el pensamiento.

  • Los secretos sobre asimilar otro idioma en pocas semanas
  • 6 expresiones latinoamericanas que a las espanoles nos rampa entender (y como llegue a adoptarlas)

Collins, nacida en Estados Unidos, desplazandolo hacia el pelo su marido frances, Olivier, pasaron las primeros anos de vida igual que pareja conversando en ingles, aunque no podian realizarlo en la idioma materna sobre el.

Luego de una discusion particularmente suave, en la cual cada alguno trato de esclarecer lo que el otro queria afirmar, Olivier se quejo: “Hablar contigo en ingles seri­a como tocarte con guantes”.

Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al similar lapso inerte asi­ como exhausta, como En Caso De Que hubiera estado nadando estilo perrito en la alberca de agua estancada”

Estimulada por el pretension de hallar una conexion mas profunda con su pareja, Lauren comenzo a asimilar frances. No obstante asimilar un nuevo idioma mientras uno se sumerge en la civilizacion extrana dispone de sus trampas.

“Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al exacto lapso inerte asi­ como exhausta, igual que En Caso De Que hubiera estado nadando Modalidad perrito en una alberca sobre agua estancada”, escribe.

Trabalenguas

Lauren Collins nunca esta sola en esa practica.

“Me parecio excesivamente frustrante y recuerdo sentir que la idioma me dolia al pronunciar vocales distintas”. Asi es igual que Anna Irvin, quien se mudo a Paris de vivir con su pareja francesa Christophe Sigal, recuerda la practica inaugural sobre tener que hablar frances todo el aniversario.

Carol desplazandolo hacia el pelo Chedly Mahfoudh: su biografia seri­a como la sobre muchas diferentes parejas que superaron la barrera de el idioma por amor.

Lo cual Asimismo es caracteristico del matrimonio de casi vi­a siglo de Carol y Chedly Mahfoudh. La negociacion de las diferencias culturales ha demostrado ser un evento de malabarismo de ambos.

“Nosotros desplazandolo hacia el pelo todo otro casamiento mixto poseemos que trabajar un poquito mas riguroso cualquier el tiempo Con El Fin De ver la mentalidad”, de el otro, asegura Carol. “Nunca estoy muy segura de si estoy molesta con el por motivo de que es tunecino, porque seri­a frances, porque seri­a adulto. ?o solo por motivo de que es viejo!”, dice sonriendo.

Jami?s estoy excesivamente segura de En Caso De Que estoy molesta con el porque seri­a tunecino, porque seri­a frances, porque seri­a hombre . ?o solo por motivo de que es viejo!”

Coincide Aneta Pavlenko, profesora de Linguistica Aplicada en la Universidad sobre Temple que ha conducido investigaciones sobre emociones en las relaciones bilingues, incluyendo la ira.

“Las diferencias se realizan particularmente agudas a lo largo de las discusiones, por motivo de que las discusiones son la ocasion en que se tiene el inferior control de el jerga, sin embargo al tiempo tiempo se necesitari? mas de expresar las emociones”, senala.

Tambien el modo en que las diversos culturas perciben el enojo pueden perjudicar las discusiones, agrega Pavlenko, cuya lengua materna es el ruso.

“Halle la brecha entre la ira inglesa y no ha transpirado los dos conceptos rusos serdit’sia (molestar a alguien) desplazandolo hacia el pelo zlit’sia (estar enojado, irritado con alguien) una cosa complicado sobre manejar al principio”, dice.

“La forma en que los psicologos explican lo cual podri­a ser las situaciones desencadenan ciertos sentimientos en nosotros, No obstante el modo en que nombramos estas experiencias difiere dependiendo sobre nuestros idiomas nativos”.

Esto obliga que en la discusion cada palabra cuenta, lo cual posee un beneficio sorprendente, explica Anna Irvin.

“Se ralentiza todo”, explica. “No obstante creo que realmente eso puede conducir a la base mas solida. Te obliga a acontecer mas cuidadoso en El metodo en que hablas asi­ como lo que dices y como lo dices”.

Al completo seri­a relativo

Aunque el catalizador para que Collins aprendiera un nuevo idioma fue el apego por su pareja, hizo bastante mas, abriendola a novedosas experiencias asi­ como perspectivas.

Aprender un idioma entretanto te adaptas a la recien estrenada civilizacion puede resultar frustrante. Aunque sea al fundamentos.

“El frances se convirtio en un romance paralelo para mi”, dice.

“No tenia forma de prever que el frances cambiaria las contornos sobre mis relaciones, que nunca todo el tiempo consideraria a los usuarios intimas Incluso que demostraran que nunca lo eran”, escribe desde el principio en el texto “?Un nuevo idioma realmente cambia la forma en que pensamos?”.

La idea sobre que el pensamiento esta afectado por la lengua -conocida igual que relativismo asi­ como determinismo linguistico- gano notoriedad a mediados de el siglo XX con la hipotesis de Sapir-Whorf.

Los seres humanos “estan extremadamente a merced de el idioma particular que se ha convertido en el medio de expresion de su sociedad”, escribio Edward Sapir.

Esta tesis se ha debilitado en gran pieza: la tesis de el universalismo de Noam Chomsky utilizo el hecho de que las ninos son aptos sobre aprender cualquier idioma con la misma sencillez que deben para negarlo, entretanto que el linguista y no ha transpirado cientifico cognitivo Steven Pinker abundo acerca de la tesis sobre Chomsky en The Language Instinct, afirmando que la lengua era la permiso innata, mas que cultural, de el cabeza.

Neowhorfianismo

Aunque en las ultimos anos de vida ha surgido en algunos circulos cientificos otra version de el relativismo linguistico, llamado “neowhorfianismo”, con una preferible recibimiento.

Es mas comodo maldecir en un segundo idioma, es mas sencillo afirmar ‘te dueno’ en un segundo idioma, tambien si no puedes decirlo en tu primer idioma”

En lugar sobre creer que terminos intraducibles -como Kummerspeck y no ha transpirado hygge- significan que vemos el universo sobre formas radicalmente distinta, mas bien propone que ponemos un enfasis ligeramente diferente en las cosas en funcii?n del idioma que estamos hablando, donde lo short y a quien.

Asi­ como pero gran cantidad de linguistas son escepticos al respecto, quienes son bilingues reportan que su temperamento se percibe afectada por el idioma que se encuentran hablando, a menudo expresando un significado de libertad de mi?s grande en su idioma no materna.